Characters remaining: 500/500
Translation

ngày xửa ngày xưa

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngày xửa ngày xưa" se traduit littéralement par "il était une fois" en français. C'est une expression que l'on utilise pour commencer un conte, une histoire ou un récit, souvent de manière nostalgique ou pour évoquer quelque chose qui appartient au passé.

Explication simple :
  • Signification : Cette expression introduit une histoire, généralement une fable ou un conte de fées, et évoque un temps ancien, souvent magique ou mythique.
  • Utilisation : On l'utilise au début d'une narration pour captiver l'auditoire et le plonger dans l'univers de l'histoire. Par exemple, un conte pour enfants ou une légende populaire.
Exemple :
  • "Ngày xửa ngày xưa, có một công chúa sống trong một lâu đài." (Il était une fois, une princesse qui vivait dans un château.)
Usage avancé :
  • Contexte littéraire : "Ngày xửa ngày xưa" est souvent utilisé dans la littérature vietnamienne, le théâtre et le cinéma pour évoquer des récits traditionnels, des légendes ou des morales.
  • Narration : Les conteurs vietnamiens utilisent cette phrase pour attirer l'attention des auditeurs, en suggérant que ce qui va suivre est une histoire importante ou pleine de leçons.
Variantes de mots :
  • Ngày xưa : Cela signifie simplement "le jour d'avant" ou "dans le passé". C'est moins narratif et peut être utilisé pour parler d'événements passés sans l'aspect de conte.
  • Ngày xửa : Ce terme seul est moins courant, mais il pourrait être utilisé dans des contextes similaires.
Différents sens :
  • "Ngày xửa ngày xưa" est principalement utilisé pour des contes. Cependant, dans des discussions informelles, il peut évoquer la nostalgie ou des souvenirs d’un temps révolu.
Synonymes :
  • Câu chuyện cổ tích : Cela signifie "conte de fées", qui est souvent le type d'histoire où l'on pourrait commencer par "ngày xửa ngày xưa".
  • Hồi xưa : Cela signifie "dans le passé", mais sans l'aspect narratif.
  1. xem ngày xưa

Comments and discussion on the word "ngày xửa ngày xưa"